

The “Mc” was apparently added in to fit with the Scottish theme the localizers chose to go with: First, Chapter 1’s main character is known as “Ryan” in Japanese, but this was changed to “Ragnar McRyan” in the localization. Neat!ĭigging a little deeper, it looks like the DS translation changed things around a little more. So it looks like the original English translation stayed much closer to the original text. I gotta admit, it’s kind of unexpected to see a king in a Japanese video game saying “youse” and “aboot”, but I also see what the localizers were going for.įor even further reference, here’s what this scene looked like in the original Japanese release and in the original English translation a few decades ago: Just for further reference, here’s another line shortly after – this time it’s the actual king talking:Īgain, it looks like the original Japanese text is pretty standard stuff for what you’d hear from a king no accents or dialects or anything of the sort. It doesn’t stand out in any way at all, so it looks like the Scottish accent was indeed an addition the localizers made.

The Japanese text is… pretty much just regular Japanese text, the formal kind you’d expect a guy in a castle to use. Here’s that same example line side-by-side with the Japanese version:
#Neogaf essential rpgs 2017 plus
That’s indeed a pretty heavy dialect/accent going on there! Plus it’s at the start of the game and used by lots of characters and NPCs here, so I can totally understand why some players might find it unusual or confusing. Okay! First, here’s a sample of English text from Dragon Quest IV for the DS:
#Neogaf essential rpgs 2017 full
So now’s as good time as any to take a really quick look! But first, a disclaimer – the Dragon Quest/Warrior games are full of little bits of knowledge and translation retcons that only superfans might know, so if I’ve gotten something wrong here or forgotten to mention something here, please let me know! I’d heard that recent English-language Dragon Quest localizations use heavy dialects but I’d never really looked into it before. Was there originally a dialect in his town that was never translated in the NES version, or was that totally made up for the DS version? I read an LP for Dragon Warrior IV and Ragnar was pretty straight-forwardly translated, but then I looked up a video for the DS re-release of the game, and Ragnar and his whole kingdom had a sort of Scottish brogue going on. This is just a quick suggestion but it’s something that’s been sort of bugging me since I noticed it. How do characters speak in the Japanese version of Dragon Quest IV DS? In Eng, they have obnoxious accents. One of the common questions I’ve gotten has to do with the English translation of Dragon Quest IV for the DS.
